Юридический перевод: для чего нужен, в чем его особенности

  • 1913
  • 18:10
  • 05.06.2022
  • Гомельская правда
Поделиться
В юридическом переводе важна максимальная точность. Только так можно достоверно передать смысл текста и его терминологию. А это непростая задача, с которой справится только юридический переводчик. Специалист должен иметь профильное образование в области лингвистики и права. Только так он сможет разобраться во всех тонкостях терминологии.

В юридическом переводе важна максимальная точность. Только так можно достоверно передать смысл текста и его терминологию. А это непростая задача, с которой справится только юридический переводчик. Специалист должен иметь профильное образование в области лингвистики и права. Только так он сможет разобраться во всех тонкостях терминологии.

Юридический перевод для чего нужен, в чем его особенности.jpg

Перевод каких юридических документов заказывают клиенты переводческих бюро

  • Рабочие контракты и договоры.
  • Решения и постановления судебных органов.
  • Нормативы, правовые акты, выдержки из законопроектов.
  • Заключения нотариусов и юристов, меморандумы.
  • Учредительная документация, доверенности.
  • Апостиль, свидетельства, заверенные нотариусами, прочие бумаги, которые используются в правовом поле.

Документы переводят на английский, французский, испанский, немецкий, китайский и прочие языки. Текст можно перевести и обратно на белорусский и русский языки.

В чем трудность работы с правовыми текстами?

Даже незначительная, на первый взгляд, ошибка в правовом тексте может привести к судебному иску и материальному ущербу. Поэтому так важно учитывать все нюансы и тонкости работы с юридическими документами.

  1. Все синонимы должны соответствовать исходному тексту. Очень часто языковые конструкции исходника не имеют прямых эквивалентов в языке перевода. Поэтому задача специалиста найти такой текст, который бы соответствовал исходнику.
  2. Перевод договора и прочей документации должен иметь полное смысловое соответствие с исходным текстом. Здесь важна ясность изложения, однозначность толкования.
  3. Текст исходника подчиняется правовой системе государства, к которому он относится. С учетом этого строятся все формулировки и терминология. Но переведенный текст будет использоваться в рамках другой правовой государственной системы, а значит, для него используются свои формулировки. Этот нюанс часто вызывает сложности, так как переводчик должен знать особенности каждой правовой системы.

Что входит в услугу юридического перевода?

Каждый переведенный документ обязательн проходит проверку редактором, работающим с юридической тематикой более 8 лет.

Специалисты не только переводят документы, но и проводят нотариальное и сертифицированное заверение. Также в Минском областном бюро переводов можно заказать редактирование уже имеющегося текста, легализацию документов и проставление апостиля.

Реклама

Для работы сайта используются технические, аналитические и маркетинговые cookie-файлы. Нажимая кнопку «Принять все», Вы даете согласие на обработку всех cookie-файлов Подробнее об обработке
Лента новостей